Angry fancy goldfish in pajamas
Давно хочу рассказать об одной чудесной книжке, которая расширяет границы сознания и кругозора.
Называется она "Чтение и перевод английской научно-технической литературы", автор М.Г. Рубцова, и я могу сказать, что если у вас регулярно возникают вопросы "Лера, какого хера эти долбаные слова не складываются в предложение?" - эта книга для вас.
Я, например, автоматически читаю как подлежащие те слова, которые мне кажутся подлежащими чисто по виду, мне сложно переключиться на мысль о том, что слова "subject" и "object" могут выступать в роли глагола, если они стоят в определенном месте и с частицей to.
Форэкзампл:
"The value is subject to constraints imposed" - Значение этой величины зависит от налагаемых ограничений.
Конечно, меня так и прет прочитать это как "значение это субъект наложенных ограничений", нихуя не понять и чот приуныть, хотя в теории я могу скорее всего где-то помнить про все это.
Я только начал ее изучать, хотя давно хотел, тем в ней рассмотрено много. Книга прекрасна тем, что весь геморрой сконцентрирован в одном месте. За счет высокой концентрации предложений с подъебами меняется отношение к языку, мне кажется, это помогает если не избавиться, то уменьшить привычку относиться к порядку слов в предложении как к малозначащей хуйне. (а привычку эту сложно искоренить, если в основном пользуешься прекрасным русским).
Если честно, то книга скучная и занудная, как пиздец (одно название уже доставляет), с другой стороны, это и плюс, поскольку информация подана сжата. И удовольствие от "наконец-то дошло" переоценить сложно.
Называется она "Чтение и перевод английской научно-технической литературы", автор М.Г. Рубцова, и я могу сказать, что если у вас регулярно возникают вопросы "Лера, какого хера эти долбаные слова не складываются в предложение?" - эта книга для вас.
Я, например, автоматически читаю как подлежащие те слова, которые мне кажутся подлежащими чисто по виду, мне сложно переключиться на мысль о том, что слова "subject" и "object" могут выступать в роли глагола, если они стоят в определенном месте и с частицей to.
Форэкзампл:
"The value is subject to constraints imposed" - Значение этой величины зависит от налагаемых ограничений.
Конечно, меня так и прет прочитать это как "значение это субъект наложенных ограничений", нихуя не понять и чот приуныть, хотя в теории я могу скорее всего где-то помнить про все это.
Я только начал ее изучать, хотя давно хотел, тем в ней рассмотрено много. Книга прекрасна тем, что весь геморрой сконцентрирован в одном месте. За счет высокой концентрации предложений с подъебами меняется отношение к языку, мне кажется, это помогает если не избавиться, то уменьшить привычку относиться к порядку слов в предложении как к малозначащей хуйне. (а привычку эту сложно искоренить, если в основном пользуешься прекрасным русским).
Если честно, то книга скучная и занудная, как пиздец (одно название уже доставляет), с другой стороны, это и плюс, поскольку информация подана сжата. И удовольствие от "наконец-то дошло" переоценить сложно.
спасибо!