15.10.2009 в 15:57
Пишет  donna_Isadora:

это прекрасно, я щитаю-2
Читаю вот это
ЛЕС РУБЯТ -
ЩЕПКИ ЛЕТЯТ,
или
ДЭНС КОРОМЫСЛОМ


Переписка переводчика и редактора по тексту перевода романа Мураками. Местами такие няки попадаются
Вставляет не знаю как.


Текст: Воскресное утро, Готанда трахает женщину.

Замечание редактора:
- Кстати - о ебле. Как у ХМ - такая же целомудренная лексика, это ты сознательно гасишь или как? Т.е. уж здесь-то так и просится по ритмике фразы: "Готанда ебет женщину".

Ответ переводчика:-
Ну, глагола "ебать" как такового в японском нету. И у ХМа всю дорогу - либо целомудренное "спать", либо makelove/havesexоoбразная туфтень. Но я уверен: если бы даже такой глагол был, Мур бы не стал доходить до самого днища - он у нас вообще вокруг любви, в т.ч. плотской, слишком суггестивно-романтичный, ты же видишь. Но в принципе мне нравится твой ход мысли. Типа, герой вообще не заморачивается по поводу терминов. Потому я и вставлял, где мог, небрежно-расхожее "трахаться" - где он сам с собой болтает, или в уста классического ебаря Готанды. И только когда они про шлюху-покойницу говорят, старался смягчать до осторожного "спанья".

URL записи

Хотя я, мягко говоря, не фанат Мураками от слов "совсем не фанат", но эту переписку читаю с видимым удовольствием.
Там так вкусняво)))
Мне прямо понравилось вот это:

Текст Ни жажды славы, ни желания как-то отличиться на трудовом фронте.

Замечание редактора: - Я готов допустить, что такое понятие свойственно японскому менталитету - но уж очень отдает совком...

Ответ переводчика:-
- Что ты, у нас на востфаке даже присказка ходила: "Япония - это единственная страна мира, которая втихую, но построила-таки коммунизм. Может, именно потому, что она об этом никогда на весь мир не орала и лозунгов не развешивала, как остальные"... Еще как свойственно, еще как отдает, об чем и речь.

З.Ы. Как я понимаю, Фудзивару тоже Коваленин переводил.